The Indonesian dub of is a notable example of localizing high-energy animation for broad television audiences. While the film originally features stars like Anne Hathaway and Jesse Eisenberg, the Indonesian version is primarily known for its airing on national channels like Meet the Indonesian Voice Cast The Indonesian localization was produced by Studio Dubbing RCTI , featuring a professional cast of voice actors ( pengisi suara ) who brought the vibrant birds of the Amazon to life: Indonesian Voice Actor Salman Pranata Tisa Julianti Rujani Pahlusi Jessy Millianty Mohammad Romli Solihin Sukabumi Wan Leoni Mutiarza Elias Siswanto Nanang Niskala Key Differences in the Indonesian Version Dialogue vs. Music
Final Verdict: Should You Watch It?
Yes. Even if you understand English, watch Rio 2 in Indonesian at least once. The performance of Arie K. Untung as Nigel alone is worth the price of admission. It is a rare case of a localization that actually adds value rather than losing it.
Have you heard the Indonesian dub of Rio 2? Share your favorite voice actor in the comments below!
Why dubbing matters
- Accessibility: Dubbing lets young children enjoy the film without reading subtitles, expanding the audience to pre-readers and families.
- Emotional connection: Voice performances in the local language can make characters feel closer and funnier to viewers, increasing engagement and repeat viewings.
- Market reach: A well-executed dub helps distributors maximize box-office and home-video sales across Indonesia’s large, diverse market.