Neon - Genesis Evangelion -dub-
The year is 2015, but the sky is the color of a bruised lung. In the subterranean fortress of Tokyo-3, the air tastes like ozone and stale coffee.
The Classic "ADV Dub" (1996–1998) – Raw, Flawed, and Beloved
The first English dub, produced by ADV Films (now Sentai Filmworks) under the direction of Matt Greenfield, is what most Western fans grew up with. It’s a time capsule of mid-90s Houston dubbing: ambitious, low-budget, and often unpolished. Neon Genesis Evangelion -Dub-
Choose the Netflix Dub if you prefer a modern, high-fidelity recording and a script that sticks closer to the original Japanese intent. The year is 2015, but the sky is the color of a bruised lung
Rating for ADV dub: 4/5 (as a cultural artifact)
Rating for Netflix dub: 3/5 (as a modern alternative) It’s a time capsule of mid-90s Houston dubbing:
Significance of Neon Genesis Evangelion -Dub-
Translation Philosophy: This version prioritizes literal accuracy. The script was re-translated to adhere strictly to the original Japanese text, often resulting in more formal or "stiff" dialogue compared to the ADV version.
Localization: The script is a loose localization that takes creative liberties. For example, it famously translates the pilots' titles as "First Child" or "Second Child" rather than the literal Japanese "First Children".