This paper focuses on the linguistic and cultural adaptation strategies used in the Indonesian dubbed version of the film (specifically the 2005 version, though applicable to the 1971 version as well).
The legacy of this dubbing is profound. For the generation that watched it on free-to-air television, the Indonesian-dubbed version is the definitive version. Attempts to watch the original English track often feel “off” or lifeless to them, as the voice actors’ performances are inextricably linked to their childhood memories. The dubbed version democratized the film, allowing children in villages without access to cinemas or cable TV to enjoy a global blockbuster in their own language. It also contributed to the informal education of English phrases; many Indonesians recall learning the word “permen” (candy) or “pabrik” (factory) from the film’s dialogue.
Saat ini, ketika kita menonton ulang film ini di Netflix atau Disney+ Hotstar, kita cenderung memilih audio asli (English) dengan subtitle. Namun, tidak sedikit pula yang merasa "kehilangan" sesuatu.
Charlie and the Chocolate Factory hadir pada tahun 2005—masa di mana industri dubbing Indonesia berada di puncak keemasannya. Rumah-rumah produksi seperti Transvision (dulu Indovision) dan tim lepas dari studio dubbing lokal berlomba-lomba menghadirkan kualitas suara yang tidak kalah dari versi aslinya.
"From Wonka to Wonka: A Comparative Study of Indonesian Voice Acting Techniques across the Roald Dahl Cinematic Universe." If you'd like, I can: Draft a full outline for one of these paper titles.
This paper focuses on the linguistic and cultural adaptation strategies used in the Indonesian dubbed version of the film (specifically the 2005 version, though applicable to the 1971 version as well).
The legacy of this dubbing is profound. For the generation that watched it on free-to-air television, the Indonesian-dubbed version is the definitive version. Attempts to watch the original English track often feel “off” or lifeless to them, as the voice actors’ performances are inextricably linked to their childhood memories. The dubbed version democratized the film, allowing children in villages without access to cinemas or cable TV to enjoy a global blockbuster in their own language. It also contributed to the informal education of English phrases; many Indonesians recall learning the word “permen” (candy) or “pabrik” (factory) from the film’s dialogue. charlie and the chocolate factory dubbing indonesia
Saat ini, ketika kita menonton ulang film ini di Netflix atau Disney+ Hotstar, kita cenderung memilih audio asli (English) dengan subtitle. Namun, tidak sedikit pula yang merasa "kehilangan" sesuatu. This paper focuses on the linguistic and cultural
Charlie and the Chocolate Factory hadir pada tahun 2005—masa di mana industri dubbing Indonesia berada di puncak keemasannya. Rumah-rumah produksi seperti Transvision (dulu Indovision) dan tim lepas dari studio dubbing lokal berlomba-lomba menghadirkan kualitas suara yang tidak kalah dari versi aslinya. English: "What do you get when you guzzle down sweets
"From Wonka to Wonka: A Comparative Study of Indonesian Voice Acting Techniques across the Roald Dahl Cinematic Universe." If you'd like, I can: Draft a full outline for one of these paper titles.